Wie spricht man das aus
? Und abgesehen davon, ist das nicht teuer für ein halbes Bein? Naja, wenn man Schweinsfüsse mag, wahrscheinlich nicht. Aber gegrillt, gebraten oder gedämpft, es ist trotzdem ein Fuss.
Wie spricht man das aus
? Und abgesehen davon, ist das nicht teuer für ein halbes Bein? Naja, wenn man Schweinsfüsse mag, wahrscheinlich nicht. Aber gegrillt, gebraten oder gedämpft, es ist trotzdem ein Fuss.
Sehr geehrte Pfisters
Ich habe in meinem Bekanntenkreis eine nicht-repräsentative Umfrage zu Ihrem prägnanten Slogan gemacht.
Darunter waren Deutschsprachige, Englischsprachige, Deutschsprachige mit Englischkenntnissen und Englischsprachige mit Deutschkenntnissen – und nicht einer konnte mir sagen, was “Sit for you” bedeutet. Wir alle würden uns sehr über eine Erklärung freuen. Und ich könnte dann endlich wieder sitzen bzw. schlafen…
Antics = Mätzchen, Eskapaden, Possen. Abgesehen davon, dass “Mätzchen” eines der tollsten Wörter der deutschen Sprache ist, passt es ja schon irgendwie zur Puppenklinik.
Wir wissen zwar nicht, was der freundliche Ladenbesitzer verkauft, aber wir schlagen vor, dass man “Antiquitäten” besser mit “Antiques” übersetzen würde. Das löst nicht unbedingt die Kuriosität des zweisprachigen Schaufensters, aber es hilft doch den vorbeiflanierenden Touristenmassen (falls englischsprachig), wenigstens die Hälfte zu verstehen.
Hierzu gibt’s nichts weiter zu sagen. Ausser dass ich, falls ich mal einen Schrank brauche, mir diese Firma sicher nä her anschauen werde.
(Ich würde ihnen sogar mitteilen, wo all die Tippfehler auf ihrer Website sind.)
And now, for the oldest joke in the book: I’m on a seafood diet. I see food, and I eat it. But on a different note, I also love the window display; it’s very postmodern industrial chic.
Da soll noch mal jemand sagen, Dan Quayle sei nicht ein einflussreicher amerikanischer Vizepräsident gewesen. Welcher andere in- oder ausländische Politiker kann schon für sich in Anspruch nehmen, einer Lebensmittelverpackung in einem fernen Land seinen ureigenen (und etwas eigenwilligen) orthographischen Stempel aufgedrückt zu haben? Und wem jetzt die Lust kommt, sich auf Mr.
Quayles Kosten ein bisschen zu amüsieren, dem sei die Dan Quayle Quotations Site empfohlen.
Unserer lieben Migros allerdings sei ein gutes Korrektorat empfohlen (räusper).
We can take two things from this picture: (1) Taking pictures through glass in an indoor setting is not as easy as it looks (especially if you don’t know what you’re doing); (2) I’m not even sure what the second lesson would be. People should learn how to spell “ribs” before going to see the printer? There is too much unnecessary Engl
ish in Swiss public life? Who knows—but really, indoor flash photography through glass is hard!
Es soll ja Leute geben, die sagen, dass ein Berliner nichts anderes sei als ein arroganter Donut.
Darüber lässt sich streiten (und ich bin der erste, der es bestreitet), sowie auch über die Schweizer Manie, alles Amerikanische zu imitieren, auch wenn es eigentlich weniger gut wäre als das Original, das es schon seit Jahren gibt (neben den Donuts liessen sich da Chocolate Chip Cookies anführen, die unserem Standard-Supermarkt-Gebäck kaum das Wasser reichen können). Wie dem auch sei, wenn man es schon macht, wäre eine standardisierte Schreibweise doch recht hilfreich. Andererseits gibt das Wort, trotz all seiner Kürze, zugegebenermassen einiges an Schreibmöglichkeiten her: Doughnut, Doenut, D’oh nut… Aber der Plural hat trotzdem kein Apostroph, weder auf Deutsch noch auf Englisch.
Grüsse aus Berkeley, Kalifornien, wo die internationale Küche nicht nur von meiner mediterranen Cousine, sondern auch vom brasilianischen Onkel und der Nichte aus Taiwan beherrscht wird.
Dafür wurde “Mediterranean” richtig geschrieben, was ja auch
was wert ist.