Freitag, 25. Juni 2010 | alle/all, presse/news|
Kein Kommentar
um wp-image-530″ title=”einburgerung-20min-25-jun-10″ src=”http://www.textmax.com/tm/wp-content/uploads/2010/06/einburgerung-20min-25-jun-10-460×508.jpg” alt=”einburgerung-20min-25-jun-10″ width=”460″ height=”508″ />
“Viele Einbürgerungskanditaten scheitern bereits beim Sprachtest.” Und wirklich nur die?
Montag, 21. Juni 2010 | alle/all, produkte+services/goods+services|
Kein Kommentar

Wie spricht man das aus
? Und abgesehen davon, ist das nicht teuer für ein halbes Bein? Naja, wenn man Schweinsfüsse mag, wahrscheinlich nicht. Aber gegrillt, gebraten oder gedämpft, es ist trotzdem ein Fuss.
Montag, 31. Mai 2010 | alle/all, produkte+services/goods+services, öffentliche anschläge/billboards|
Kein Kommentar

Sehr geehrte Pfisters
Ich habe in meinem Bekanntenkreis eine nicht-repräsentative Umfrage zu Ihrem prägnanten Slogan gemacht.
Darunter waren Deutschsprachige, Englischsprachige, Deutschsprachige mit Englischkenntnissen und Englischsprachige mit Deutschkenntnissen – und nicht einer konnte mir sagen, was “Sit for you” bedeutet. Wir alle würden uns sehr über eine Erklärung freuen. Und ich könnte dann endlich wieder sitzen bzw. schlafen…
Dienstag, 18. Mai 2010 | alle/all, gefunden/found, produkte+services/goods+services|
Kein Kommentar

Antics = Mätzchen, Eskapaden, Possen. Abgesehen davon, dass “Mätzchen” eines der tollsten Wörter der deutschen Sprache ist, passt es ja schon irgendwie zur Puppenklinik.
Wir wissen zwar nicht, was der freundliche Ladenbesitzer verkauft, aber wir schlagen vor, dass man “Antiquitäten” besser mit “Antiques” übersetzen würde. Das löst nicht unbedingt die Kuriosität des zweisprachigen Schaufensters, aber es hilft doch den vorbeiflanierenden Touristenmassen (falls englischsprachig), wenigstens die Hälfte zu verstehen.
Montag, 3. Mai 2010 | alle/all, produkte+services/goods+services|
Kein Kommentar

Hierzu gibt’s nichts weiter zu sagen. Ausser dass ich, falls ich mal einen Schrank brauche, mir diese Firma sicher nä her anschauen werde.
(Ich würde ihnen sogar mitteilen, wo all die Tippfehler auf ihrer Website sind.)
Montag, 26. April 2010 | alle/all, werbung/advertising|
Kein Kommentar
Ic wolte michh schohn ser lane ger berulich weierbilden, wusse ahber biss jezt nich, wi ic dass anstelen solte.
Abehr mitterweie isst mihr kla, das ih eine guhte Letorin sei kan, un dass mach mic güklich.
Aber vielleicht bin ich einfach zu alt um zu wissen, was eine Arztekretärin ist. Wahrscheinlich einer dieser neumodischen Berufe mit Computern und solchem Zeugs.
Dienstag, 6. April 2010 | alle/all, produkte+services/goods+services, werbung/advertising|
Kein Kommentar

And now, for the oldest joke in the book: I’m on a seafood diet. I see food, and I eat it. But on a different note, I also love the window display; it’s very postmodern industrial chic.
Montag, 22. März 2010 | alle/all, werbung/advertising|
Kein Kommentar

This just makes me mad.
It may be one of the most common errors in advertising. And now that Canon, with its substantial advertising budget (and, obviously, much smaller proofreading budget), uses it, we may as well give up and update the dictionary. Until then: THE WORD IS “ALONG,” NOT “A-LONG”! There is no such thing as a “sing-a-long,” not even if “a storm’s a-comin’ ” is part of your active vocabulary. It’s called “sing-along” because you’re singing along to the music. Why do we even have to spell that out?
Montag, 8. März 2010 | alle/all, produkte+services/goods+services|
Kein Kommentar

Da soll noch mal jemand sagen, Dan Quayle sei nicht ein einflussreicher amerikanischer Vizepräsident gewesen. Welcher andere in- oder ausländische Politiker kann schon für sich in Anspruch nehmen, einer Lebensmittelverpackung in einem fernen Land seinen ureigenen (und etwas eigenwilligen) orthographischen Stempel aufgedrückt zu haben? Und wem jetzt die Lust kommt, sich auf Mr.
Quayles Kosten ein bisschen zu amüsieren, dem sei die Dan Quayle Quotations Site empfohlen.
Unserer lieben Migros allerdings sei ein gutes Korrektorat empfohlen (räusper).
Donnerstag, 12. November 2009 | alle/all, werbung/advertising, öffentliche anschläge/billboards|
Kein Kommentar

Bewear of how the underware feels on your bear skin.
It’s too fangtastic!